現(xiàn)如今我們?nèi)粘Vv話都是白話文,不過古代留下來的諸多典籍都是文言文,人們自然也認(rèn)為古代的人們在日常講話也是使用文言文,其實這種看法是錯誤的,古代人講話并不是使用文言文。
其實古人說話并不都是文言文,古人講話使用的口頭語和今天看來并沒有特別大的區(qū)別,而文言文只是古代的書面寫作形式,正常人聊天并不會滿口“之乎者也”。
雖然古籍上諸多文言文,讓沒有文言文基礎(chǔ)的人讀起來生澀難懂,然而實際上古人講話的方式和紅樓夢、水滸當(dāng)中差不許多,即便是不太懂文言文的人也能夠懂得意思。這種情況其實叫做“言文分離”。
言文分離實際上就是將口頭語言和書面語言分離開的情況,采取的是不同的表達(dá)形式。古代人們非常信奉經(jīng)典,再加上官方指定入仕做官必須熟讀四書五經(jīng),就使得古代讀書人都懂得文言文,這奠定了文言文作為書面交流形式的基礎(chǔ)。
再加上我國的方言極為豐富,官話也不是所有人都懂的,不過文字最起碼能夠做到統(tǒng)一,所以平時的日常書信寫文章用的都是文言文。
其實古籍當(dāng)中也不全是深澀難懂的文言文記載,例如宋朝話本《清平山堂話本》當(dāng)中:“當(dāng)時是宋神宗朝間,東京有一才子,天下聞名,姓柳,雙名耆卿,排行第七,人皆稱為「柳七官人」。年方二十五歲,生得豐姿灑落,人材出眾”。
這種文字其實就很容易懂,和人們?nèi)粘I町?dāng)中講話也沒有太多差別,比較偏向生活口語。所以古人寫文章用的都是文言文,但是平時講話卻并不是文言文的形式。感興趣的朋友還可以了解一下世界上最難學(xué)的語言排名。